查看原文
其他

R. S. 托马斯|他从我身上抹除了人(范静哗 译)

雅众文化 2023-03-23

R.S.Thomas,1913-2000
R. S.托马斯(Ronald Stuart Thomas),威尔士诗坛泰斗,20世纪英语世界最伟大的抒情诗人和宗教诗人之一。著有诗集20余部,多次获得各种诗歌奖项和荣誉,包括英女王诗歌金奖(1964),并于1996年获正式提名诺贝尔文学奖。托马斯终身在威尔士偏远的乡村教堂当牧师,自觉以自然和乡村的宁静、质朴来对抗现代世界的喧嚣与虚华。他的诗跟他本人一样,严谨拙朴,冷峻肃穆,厚重深刻。


R.S.托马斯诗选


| 公 式

 

骨头帐篷里,

灵魂

冷藏于核冬天,

我们滞钝的语言

 

没准备墓志铭,

只有方程式

挂在桅杆中间,

像思想的胎衣:E=mc2.

 


| 晨 歌

 

醒来,看到露水,

而时间出声唱道:

现在开始太迟,

你们已经到达。

 

我走到窗前,

像看窥窗:看她

全身飞轮、活塞;

她不露痕迹的笑容,

 

像一道激光。“不”,

我喊道,于是“不”

就转入斟酌的黑暗,

她在那里等我,

 

艺术的石头

从她肚子上滚落到一边,

露出诗歌原本躺过的地方,

硅胶天使守护左右。



| 松 果

 

你的设计很简单,

上面有无穷多的变化:

叶子的纹理,

贝壳的螺旋,星星

旋转向下,落在

心中的一个点,心

也从同一点向外

螺旋上升,进入太空。

 

振奋人心的旅途,

穿越时间,我们来到这儿,

并非到同一地方,只从远处

认出它。这梦想,我们

记住了,因此我们说出:

“这里,我们以前来过。”

事实上,我们与它的距离,

等于从松果的一侧到它

另一侧的距离,而在中间

是错误的开始、失败、

我们攀爬的废墟,不向下看,

而是要感觉到你的一瞥

以旋转中的下一个角度落在

我们身上。

            上帝啊,我们不是要寻求

你的映像,尽管它们无比美妙地

呈现在活纤维中;而是松果尖上

有你可能的在场,我们抱着希望

升腾,想抵达的正是它那

静止的中心,爱在那里

运作于所有频率,

它们由两个心灵的旋转

设定,一颗心在另一颗上。




| 证 词


第一个站起来向基督作见证:

我被按人的形象造出;他从我身上抹除了人。

 

第二个站起来:他在教堂里

着色的窗户上向我显现。我看穿了他。

 

第三个:爱的病人,我带着

病弱之体走向他,而没被治愈。

 

第四个站起来,大腿之间夹着

一把剑。他说:“他不是为了带来和平。”

 

第五个,时代的孩子,把时间浪费于

追问永恒:“谁是我的父母?”

 

如此全部十二个人说话,模仿路途中的门徒,

去往那些骨头宝座,他们在那儿审判他人。



| 降 临


要再上一次

十字架?要与他的牛仔裤

和大胡子结为朋友?

上帝们可不会被再次

 

置于死地。他们的命数

现在不为注意的人那里。

我想他仍会潜回,

像以往那样,

 

就像突变,肉眼看不见,

是光说过的话

在无人注意时

发出的回音;肉眼的

 

印象,还没人注意到在看

就已不见,但可信它存在

好像开在幽暗国度的花,

我们将向那儿走去。



| 苍 蝇


而苍蝇说道:“没事

可做。那就落在

这儿好了。”运气不佳;

没有毒。人类在大街上

行走,百毒不侵,前途

壮阔,追寻着完美。苍蝇

拥有这一点;以巡飞

填满时间,飞行轨迹的

细线给这空间绣出

一张肉眼看不见的网,

从光谱中织出彩虹。人,

为实现计划,会更有目的地

劳作:不朽、真理;

戕杀不会杀死的事物,

如时间,如爱情,

其一是人类,另一种

是苍蝇族的一员。

                       什么

是完美?匿名者的专利?

一个框子,装起来

是为了轻松地

将病毒成功传输到

弯曲的鼻孔?

                 我不会

在这儿很久,但已见过

(人群中)很多扭曲的

身体,笼罩着爱的光晕,

散发出一种光芒,

悬浮其中的苍蝇

比尘埃更细微,据说

人类来自于尘,我说,

他将不会回归于尘。



| 寓 言


会飞的生命——为什么

敬重它?一种先尝;

天堂居民?不过看看吧,

我们都拿自己拥有的东西

 

干了些什么——被击破的

分贝,被夷平的城池,乃至

斯巴达庙宇中那只未曾孵化的

蛋发出的滴答声。






范静哗

诗人、译者。毕业于北京师范大学外语系,后在新加坡获得博士学位,于美国印第安纳大学(布鲁明顿)做研究学者,主要研究现当代英语诗歌。目前在新加坡从事教学研究工作,出版诗集一本,译作近十本,包括合译诺贝尔主露易丝·格丽克和谢默斯·希尼的诗集。他有个人诗歌类公号“读译写诗”,即将出版译作:约翰·贝里曼诗集《梦歌77首》。



END

主理人: 方雨辰

本期策划:赵俊

执行编辑: C

进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya

点击【阅读原文】看到更多好书

欢迎转发分享~



往期推荐

我就知道你“在看”↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存